亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!
栏目:亚博app 发布时间:2019-04-16 11:04

  荔枝新闻专稿(小编/芦苇酱)

  日前,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)季度更新,发布了一批新词新义,其中,“中式英语”“add oil”(直译自中文“加油”)被收录

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  根据OED解释:“add oil”源自香港英文,粤语发音为“ga yau”,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  如今,“中式英语”(Chiglish)渐渐变得“强势”,还记得小编读书的那些年,这样说英语,可是会“被群嘲”哒!

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  据说,目前《牛津英语词典》已收录近250个“中式英语”词语,包括“Maotai(茅台酒)”、“ganbu(干部)”、“feng shui(风水)”、“kung fu(功夫)”等。而美国在线俚语词典“城市词典”(Urban Dictionary)也收入了“No zuo no die”,“You can you up”,“Gelivable”等“中式英语”“guanggun”、“tuhao”和”dama”也常出现在外媒报道中。

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  既然说“中式英语”越来越“主流”,那么今天,小编要把这些年没机会说的中式英语说个遍:

  long time no see(好久不见)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  OED词源记载:long time no see于1894年首度见诸英文文献,至今仍广泛使用,是个口语、非正式的说法。该词词源为洋泾浜英语(Chinese Pidgin English),译自中文的“好久不见”,而并非源自北美印第安语。

  no can do(没办法)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  与long time no see相似,该词被OED所收录,词源明载是洋泾浜英语,译自中文的“不可以”,最早现身于1868年的英文文献。

  you can you up(你行你上)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  2014年4月9日“you can you up”被录入美国城市词典,并配套“附赠”“no can no BB(不行别哔哔)”。两句中式英语连用时,意为“你行你上啊!不行别乱说话”!

  people mountain people sea(人山人海)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  直译自中文成语“人山人海”,也被收录于美国城市词典。

  no zuo no die(不作不死)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  该词汇为网络流行语,出自高达Z(1985)第12集卡缪在击毁一台剑鱼战机时说的一句广为人知的台词广泛流行于中国线上社区、论坛以及主流媒体。如今,该短句已被收入美国城市词典,意为“你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)”。

  good good study,day day up(好好学习,天天向上)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  2014年7月11日,南京公布了2014年青奥会的6句候选口号,其中,中式英语“Good good study,day day up”正式获得国际友人认可,“转正”成功。

  lose face(丢脸)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

  OED明载:lose face直译自中文的“丢脸”或“丢面子”,最早记载该词的英文文献出现在1834年,比long time no see还早60年,如今已被西方语言学纳入语用学,成为学科术语。

  chop-chop(赶快)

亚博体育荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

购买咨询电话
18192278114